本报讯(记者 耿彦红 实习记者 纪梦然)“我们喜欢吃肉夹馍、凉皮,味道还不错。”来自美国的卡伦夫妇非常认可西安这几种代表性的小吃。近日,本报联合华商网、省商务厅为陕西名小吃起“洋名”的活动吸引了不少高校学生和外国友人。肉夹馍是“烤牛肉三明治”
西安交通大学的外教Michael来中国已经3年
多了,Michael说,向朋友介绍陕西小吃时,他是这样说的:羊肉泡馍Muttonstewwithbrokenbread(中文直译:羊肉炖汤里有碎的馍);凉皮 Longflatricenoodles(凉皮被比喻成长而扁平的米面条);肉夹馍 Barbecuebeafsandwich(Michael认为肉夹馍是“烤牛肉三明治”)。喜欢搞清成分和味道再品尝
陕西师范大学国际交流与合作处处长张建成推荐在校任教的专家——来自美国的卡伦夫妇为陕西小吃起“洋名”。年过六旬的卡伦夫妇说,他们在西安工作和生活一年多了,这是第二次来到西安高校任教。夫妇二人对这个起名活动很感兴趣。卡伦夫妇一边对照小吃图片,一边琢磨、争论,仅翻译“牛羊肉泡馍”一词就花了约10分钟。
卡伦夫妇说,每种食物具体是用什么东西做的,也就是主要成分,他们很想了解,因为这是大多数外国人的习惯。因此,卡伦夫妇建议中国的菜单上最好将每种菜肴、小吃的主要成分和味道加以注释,以方便外国游客品尝。
以下是卡伦夫妇给出的英语菜单:肉夹馍:Chinesehamburger(madewithpork);牛羊肉泡馍:MeatandMostew(beaforlambstewwithtornpiecesofbread);岐山面:QiShanstylenoodlessoup(long,thin,flatnoodles);杨凌蘸水面:YangLingstylenoodles(long,wide,flatnoodletobedippedintamatosaucewithgreenvegetable);豆腐脑:DouFuNao(asoybeanproductsimilartoTofu);凉皮(面皮):Medium widthlongflatnoodlesingarlic,vinegar,soysauceservedcold;凉皮(米皮):Ricenoodlesingarlic,vinegar,soysauceservedcold;石子饼:Flatbreadbakedonhotstones;锅盔:Breadslicedfromahugeloaftoeatwithsoupandotherdishes。
读者朋友如果对此次活动感兴趣,请登录华商网“华商论坛”中的“陕西论坛”,同时,陕西省商务厅设立了“陕菜译名”邮箱:ctjdsc@163.com,欢迎发表见解。